易教网-深圳家教
当前城市:深圳 [切换其它城市] 
sz.eduease.com 家教热线请家教热线:400-6789-353 010-64436939

易教网微信版微信版 APP下载
易教播报

欢迎您光临易教网,感谢大家一直以来对易教网深圳家教的大力支持和关注!我们将竭诚为您提供更优质便捷的服务,打造深圳地区请家教,做家教,找家教的专业平台,敬请致电:400-6789-353

当前位置:家教网首页 > 深圳家教网 > 家长加油站 > 英语翻译里的暗礁:两个让你恍然大悟的小错误

英语翻译里的暗礁:两个让你恍然大悟的小错误

【来源:易教网 更新时间:2026-01-10
英语翻译里的暗礁:两个让你恍然大悟的小错误

开头的话

各位同学,晚上好。

我是赖老师。今天想和大家聊一个有趣的现象。在我们学习英语的路上,翻译这道坎,多少人摔过跟头?我自己年轻时,也常犯糊涂。最近逛了几个英语学习论坛,看到一些热心的网友互相帮忙翻译句子。这种氛围真好,有问有答,坦率直接。错了就指出来,对了就点个赞。

可偏偏有两句话,译文明明出了岔子,却没人发现,还得到了附和。这让我坐不住了,非得拿出来说说不可。不是要批评谁,而是这些错误太典型,背后藏着我们学习时的思维盲点。弄懂了,以后就能少走弯路。

学英语,归根结底是理解别人的心思,再用自己的话准确说出来。稍不留神,意思就可能南辕北辙。今天要讲的这两个例子,不大,却像暗礁,悄悄等着粗心的水手。我们一起来瞧瞧。

第一个坑:当同一个词出现两次

先看论坛上贴出的第一句英文:

this email, including four attachments, may include confidential information.

很多同学第一眼扫过去,心里大概这么想:“这封邮件,可能包含四个附件,也可能包含机密信息。”听起来挺顺耳,对吧?论坛上好几个回帖的译文,都长这个模样。可惜,全错了。

正确的意思应当是:“这封邮件,包括它的四个附件,很可能包含机密信息。”也就是说,邮件本身加上四个附件,这五个文件,都可能有机密内容。

为什么会有这种误译?问题出在哪儿?关键就在那个重复出现的词——include。

句子里面,include 现身了两次。第一次是 “including four attachments”,第二次是 “may include confidential information”。我们的大脑容易偷懒,一见两个一样的动词,就默认它们是平起平坐的兄弟,干着一样的活。

于是顺理成章地翻译成“可能包含……也可能包含……”。

但英语的语法结构,在这里耍了个小花招。第一个 “including”,它不是句子的主要动作。它是一个现在分词,扮演着定语的角色,用来修饰前面的 “this email”。它的作用是补充说明这封邮件的状态:“带着四个附件的”。句子的核心谓语,是后面那个 “may include”。

这才是这句话真正要说的动作:“可能包含机密信息”。

所以,原句的骨架其实是:This email may include confidential information. 中间插了一个补充说明 including four attachments。拆开看,清清楚楚。

如果我们用个简单的类比。好比说:“那个戴着帽子的男人,可能是我叔叔。”重点是在说“男人可能是我叔叔”,“戴着帽子”只是描述这个男人。你不会理解成“那个男人可能戴着帽子,也可能是我叔叔”。对吧?

翻译的时候,这种分词结构特别考验人。类似的例子还有很多。比如:

- The girl, holding a book, is my sister. (那个拿着一本书的女孩是我妹妹。)“holding a book” 是修饰 “girl” 的。

- He left the room, closing the door quietly. (他离开了房间,轻轻关上了门。)“closing the door” 是伴随动作。

看到这种结构,心里得绷根弦。先找主谓宾,再把那些修饰成分安放到正确的位置。顺序可以灵活调整,但核心意思不能丢。中文里,我们常用“……”的“”或者逗号来处理这种修饰,比如“这封带着四个附件的邮件,可能包含机密信息”。多读几遍,感觉就出来了。

第二个坑:字面背后的反转

再看第二句,更有意思。论坛上原句是:

i cannot recommend this book too strongly for java programmers.

不少网友给出的译文是:“我不能向Java程序员强烈推荐这本书。”读起来,好像这本书不怎么样,所以作者有所保留,不想大力推荐。

可真实的意思,恰恰相反!这句话是在说:“(这本书太好了,所以)我必须向Java程序员强烈推荐这本书。”是一种强烈肯定的语气。

误会从何而来?依然是“望文生义”惹的祸。眼睛看到 cannot,大脑立刻亮起红灯:否定!否定!再加上 too strongly,感觉像是“不能太强烈”。拼在一起,自然就是“不能强烈推荐”。

但英语里,cannot…too… 这个搭配,是个固定的表达,表示“再……也不为过”,是一种强调的肯定。字面上是否定,骨子里是十足的肯定。

cannot recommend too strongly 就等于 recommend as strongly as possible,也就是“无论如何强烈推荐都不为过”。所以,原句是在极力推崇这本书。

这种表面否定、实际肯定的说法,英语里还真不少。它们像一些约定俗成的暗号,不懂规矩就容易闹笑话。另一个经典的例子就是 cannot but。

比如:i cannot but tell a lie.

如果直译成“我不能撒谎”,那就错了。它的意思是“我必须撒谎”或“我不得不撒谎”。cannot but 后面接动词原形,表示“不得不”、“必然”。

所以,当你看到 cannot 和 too 或者 but 勾肩搭背出现时,先别急着下否定结论。停下来想想,是不是遇到了这种特殊句型。

那如果真的想表达否定的意思,该怎么办呢?很简单,换种说法就行。比如:

- 要是想说不强烈推荐,可以说:i can't strongly recommend this book for java programmers.

- 想说不撒谎,可以说:i can't tell a lie.

看,去掉了 too 或 but,否定意义就明确了。语言就是这么微妙,一两个词的搭配,意思能翻天覆地。

往深处走一步

讲完这两个具体错误,我们不妨把思路拓宽些。为什么我们会掉进这些坑?除了语法知识不扎实,更可能是一种思维惯性在作祟。

我们学英语,常常不自觉地进行“单词一对一替换”。看到一个英文词,马上想出一个对应的中文词,然后拼凑成句。这种方法在初学阶段有用,但遇到复杂结构或习惯用语,就捉襟见肘了。

真正的理解,发生在句子层面,甚至语境层面。你需要看清句子的骨架,理解各个部分之间的关系,就像医生看X光片,得看清骨骼结构一样。

对于第一个例子,关系是“修饰与被修饰”。分词短语是仆从,主句才是主人。仆从再显眼,也不能抢了主人的风头。

对于第二个例子,关系是“固定搭配的语义整体”。cannot…too… 是一个不可分割的意群,它的意义大于各部分之和。你不能拆开理解。

这让我想起以前教学生时的情景。很多孩子死记硬背单词,到了句子里就懵了。我总对他们说,单词要放在句子里记,句子要放在文章里读。感受那种流动的意蕴,比孤立记忆有效得多。

更多需要警惕的“陷阱”

类似今天讲的陷阱,英语里还有不少。我随手再举几个,大家平时留心。

1. 看似比较,实非比较

比如:She is no more a teacher than I am.

字面像是“她不再是个老师比我”,实际意思是“她和我一样都不是老师”。no more…than… 这里表示“和……一样不”。

2. 双重否定的肯定

比如:It is not impossible.

这不是“不是不可能”,而是“是可能的”,一种委婉的肯定。

3. 虚拟语气的反事实

比如:If I were you, I would go.

这不是“如果我是你”,而是一种假设,实际我不是你。翻译时常需加“要是”、“的话”来体现虚拟。

这些地方,都需要我们跳出字面,理解逻辑内核。翻译的本质是传递意思,不是搬运单词。

我们能做些什么

说了这么多问题,最后总得有点建设性的建议。如何减少这类翻译错误呢?赖老师结合自己多年的经验,分享几个小方法。

第一,养成结构分析的习惯。

拿到一个英文句子,别急着找中文词。先找主语、谓语、宾语。把主干拎出来。再看那些附加成分,定语、状语、补语,它们修饰谁,从哪儿开始到哪儿结束。用笔划一划,心里就清楚了。这个过程一开始慢,熟了之后,一眼就能看穿。

第二,积累固定搭配和习惯用语。

像 cannot…too…, cannot but, no more…than… 这类,见到一个,记下一个。准备个小本子,专门收集这些“反直觉”的表达。日积月累,你就有了自己的盔甲。

第三,多用英英词典。

遇到不确定的词组,查英英词典往往比英汉词典更准确。因为英英解释能给你完整的语境和细微的差别。比如查 cannot too,好的学习词典会直接给出它的肯定含义和例句。

第四,回译练习。

自己翻译完一段,过几天,再把你的中文译文翻回英文。然后和原文对比。看看哪里不一样,为什么不一样。这个方法是检验理解深度的利器。

第五,保持怀疑精神。

翻译时,如果觉得某个意思特别别扭,或者逻辑不通,就要警惕。很可能你的理解出了偏差。回头再仔细分析句子结构,或者查证资料。论坛上的答案,可以参考,但不要全信。包括我今天讲的,你也得自己琢磨验证。

学习语言是一辈子的事。出错不可怕,可怕的是不知道错在哪儿。每一次纠错,都是一次进步的机会。

的叮咛

今天聊的这两个翻译小错误,看似简单,却触及了我们理解英语的核心。从分词的功能到固定搭配的深意,每一步都需要我们细心、耐心。

语言是活的,它承载着人的思维和文化。翻译,就是架设一座桥,让两种思维相遇。桥墩得稳,桥面得平,才能通行无阻。希望今天的分享,能帮你把这座桥修得更牢固些。

以后在论坛上,再看到有趣的句子,不妨多看一眼,多想一层。或许你就能发现别人忽略的细节,帮到更多的人。学习的过程,就是分享的过程。

我是赖老师,我们下次再聊。祝你学习愉快,日日精进。

-更多-

最新教员

  1. 杨教员 广东培正学院 小学教育
  2. 涂教员 中山大学 临床医学
  3. 杨老师 尚无职称等级 语文 临床医学
  4. 赵教员 武汉工商学院 电子商务
  5. 钟教员 清华大学 自动控制
  6. 罗教员 深圳大学 软件工程
  7. 王教员 首都师范大学 生物科学
  8. 吕教员 香港中文大学 金融辅修人工智能
  9. 袁教员 香港中文大学 数据科学与大数据技术